Заключения
Заключения
Дело C-49/71: Hagen OHG/Einfuhr- und Vorratsstelle für Getreide und Futtermittel, Заключение от 18 януари 1972 г.
1. (a) Are the terms ‘offer’ and ‘offered’, contained in the aforementioned regulations, to be interpreted in the various Member States of the European Economic Community in accordance with the provisions and rules of national law
or (b) Has the European Economic Community created its own concept of ‘offer’ which accordingly must be interpreted in the same way in all Member States
2. In the case of 1 (b) (a) Is the term ‘offer to be understood as meaning that an offer for intervention of cereals is considered to have been made at the time at which the offer is despatched by the maker of the offer, even if it has not yet been received by the intervention agency, or (b) Does an offer become valid only at the time at which the offer is received by the intervention agency
3. In case of 1(b): (a) Can an offer be valid and qualify for acceptance even if it contains no statement of the place where the cereals offered are or were at the time of the offer, or (b) Does an offer valid and qualify for acceptance only if it contains also a statement of the place where the cereals offered were when the offer was made
4. In case of 3(b): (a) Is an offer valid only if all the necessary statements are made at the same time, including the statemerits of the place where the cereals offered were when the offer was made, or (b) In the case of an offer which does not initially contain the necessary statement of the place where the cereals offered were when the offer was made, may such an offer subsequently be completed by a later statement to that effect
5. In case of 4(b): (a) Is an offer which is made successively in the manner described above to be considered as having been made at the time at which the first incomplete offer was made, or (b) Is such an offer to be considered as having made only at the time of the subsequent statement of the place where the cereals offered were when the offer was made
6. (a) Are the words “are when the offer is made”, contained in Article 1 (1) of Regulation No 132/67/EEC of the Council, to be interpreted as meaning that the cereals offered must be warehoused at a specific place when the offer is made
(b) May an offer be made in respect of cereals which are still in transit, provided that the offer refers solely to a marketing centre chosen from among the three centres nearest to the actual place where the cereals in transit are when the offer is made
7. (a) Are the provisions contained in the abovementioned regulations, which relate to the basic rules of intervention and particularly to the making of offers for intervention, of a mandatory nature, or (b) May the individual Member States adopt different provisions or develop different procedures which would be legally admissible?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-38/71: Westzucker GmbH и др./Hoofdproduktschap voor Akkerbouwprodukten, Заключение от 15 декември 1971 г.
1. Кой държава членка е длъжна да изплати премията за денатуриране?
2. Длъжна ли е държавата членка, на чиято територия се извършва денатурирането, да изрази размера на премията за денатуриране единствено във валутата на държавата, в която е подадена и приета офертата?
3. Какъв обменен курс следва да се използва за определяне на размера на премията за денатуриране?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-77/71: Gervais Danone AG/Hauptzollamt München Schwanenthalerstrasse, Заключение от 14 декември 1971 г.
1. (a) Има ли значение за класифицирането на продукт, описан като „диетична майонеза“, „I A майонеза“ или „салатна майонеза“ по тарифна позиция 21.04 от Общата митническа тарифа, дали продуктът е произведен с използване на масло, масло от масло, фракционирана суха маслена мазнина или растителни мазнини и ако да, какво е това значение
(b) Има ли значение търговската употреба („Verkehrsauffassung“) за класифицирането на продукт по тарифна позиция 21.04 или 21.07
Ако да, решаваща ли е търговската употреба във всички държави членки или може да се вземе предвид търговска употреба, съществуваща само в една държава членка, ако тя се различава от търговската употреба в други държави членки
(c) Беше ли Регламент № 241/70, поради своето съдържание, вече приложим през периода от 12 август 1968 г. до 8 април 1969 г. или едва от 13 февруари 1970 г.
(d) В случай на утвърдителен отговор на въпрос (c): (1) Трябва ли думата „ясно“ в Регламент № 241/70 да се разбира така, че въз основа на свойствата на продукта към съответната дата трябва да е явно, че продуктът не е предназначен за консумация в непроменено състояние като сос, смесена подправка или смесена овкусител
(2) От кого (митническата служба или съответните търговски среди) трябва да бъде това ясно
В тази връзка може ли да се направи препратка към търговската употреба в страната вносител
(3) Достатъчно ли е за думата „ясно“, (a) че търговските документи показват, че продуктът не е предназначен първоначално за консумация в непроменено състояние като сос, смесена подправка или смесена овкусител, или (b) може ли това да се изведе от обстоятелствата на по-нататъшната обработка на продукта след съответната дата
Ако да, какви условия трябва да бъдат изпълнени за това извеждане
2. (a) След влизането в сила на Регламент № 950/68 имат ли Oberfinanzdirektionen все още правомощия да издават обвързващи митнически тарифни становища („Verbindliche Zolltarifauskünfte“) по параграф 23 от германския Митнически закон
(b) Ако на (a) се отговори отрицателно: беше ли това така и преди влизането в сила на Регламент № 950/68 по отношение на продукти, които са били предмет на търговски правила на ЕИО (в случая Регламент № 160/66 на Съвета)?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-21/71: Brodersen GmbH & Co. KG/Einfuhr- und Vorratsstelle für Getreide und Futtermittel, Заключение от 9 декември 1971 г.
1. До влизането в сила на Регламент № 120/67, какви са минималните изисквания на Общността, които държавите членки са длъжни да спазват при разграничаването на обеления ечемик от перления ечемик с оглед предоставянето на износни възстановки
2. Могат ли държавите членки през този период да добавят към тези минимални изисквания и други, по-строги условия?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-51/71: International Fruit Company и др./Produktschap voor Groenten en fruit, Заключение от 7 декември 1971 г.
1. Произтича ли от разпоредбите на Договора за създаване на Европейската икономическа общност, заедно с разпоредбите на регламентите, основани на този Договор, които предоставят правомощия или налагат задължения „на държавите членки“ по отношение на прилагането на Договора или на регламентите, че държавите членки могат да прехвърлят такива правомощия или задължения на своите органи само чрез изрична разпоредба?
2. Следва ли изразите „количествени ограничения на вноса заедно с всички мерки с еквивалентен ефект“, съдържащи се в член 30 от Договора за ЕИО, „количествено ограничение(я) или мерки с еквивалентен ефект“, съдържащи се в член 31 от Договора, в член 13 от Регламент № 159/66/ЕИО и в член 1 от Регламент № 2513/69/ЕИО, „квоти и мерки с еквивалентен ефект“, съдържащи се в член 32 от Договора за ЕИО и „количествени ограничения на износа и всички мерки с еквивалентен ефект“, съдържащи се в член 34 от Договора за ЕИО, да се тълкуват като обхващащи и правните норми на държавите членки, които забраняват вноса и износа без лиценз, но които на практика не се прилагат, тъй като се предоставят изключения от забраната и когато не се предоставят, лицензът винаги се издава при поискване?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-17/71: Tontodonati/Комисия, Заключение от 2 декември 1971 г.
Неправилна класификация на длъжността на жалбоподателя и искане за корекция на класирането му в по-висока категория със задна дата
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-43/71: Politi/Ministero delle finanze, Заключение от 30 ноември 1971 г.
1. Следва ли такси като „статистическа такса“ и „такса за административни услуги“, които са били наложени в Италия през определен период, да се считат за „такси с еквивалентен на митнически сбор ефект“ по смисъла на това изразяване в Регламенти № 20/62 и № 121/67
2. Явяват ли се разпоредбите на тези регламенти, забраняващи налагането на такси с еквивалентен на митнически сбор ефект, пряко приложими и създават ли индивидуални права, които националните съдилища трябва да защитават
3. От коя дата тези разпоредби са приложими и могат да създават такива права?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-35/71: Schleswig-Holsteinische Landwirtschaftliche Hauptgenossenschaft/Hauptzollamt Itzehoe, Заключение от 30 ноември 1971 г.
1. Следва ли член 15, параграф 1 от Регламент № 120/67/ЕИО от 13 юни 1967 г. да се тълкува в смисъл, че когато стоки се съхраняват в складове за отложено облагане с налози, датата на изваждане на стоките от склада следва да се счита за деня на вноса, така че да се прилага ставката на налога, действаща към датата на изваждане?
2. Ако отговорът на въпрос I—1 е отрицателен: как следва да се тълкува понятието „внос“ по член 15, параграф 1 от Регламент № 120/67
Означава ли това въвеждането на стоките на митническата територия или се основава на подаването на заявление за освобождаване на стоките за свободно обращение?
3. Следва ли член 15, параграф 2 от Регламент № 120/67 да се разбира в смисъл, че ако стоките се съхраняват в складове за отложено облагане с налози, вносът следва да се счита за извършен към датата на изваждане от склада?
4. Ако отговорът на въпрос II—1 е отрицателен: коя е решаващата дата за налагане на налога по член 15, параграф 2 от Регламент № 120/67, ако стоките се съхраняват в складове за отложено облагане с налози?
5. Ако отговорът на въпрос II—1 е положителен: кои ставки на налога са приложими, ако изваждането на стоките от склада за отложено облагане с налози се извършва след изтичане на срока на валидност на лиценза за внос?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-7/71: Комисия/Франция, Заключение от 18 ноември 1971 г.
Недопустимост на иска поради просрочие на подаването му
Недействителност на разпоредбите на Глава VI от Дял Втори на Договора за Евратом след изтичането на седемгодишния срок по член 76, параграф 2
Липса на нарушение поради факта, че разпоредбите на Глава VI никога не са били прилагани по същество и нямат практическо значение
Липса на нарушение поради неяснота на правното положение след 1965 г.
Липса на нарушение поради липса на доказателства за увреждане на интересите на трети страни
Злоупотреба с процесуални права от страна на Комисията чрез завеждане на настоящото производство вместо производство срещу Съвета за бездействие
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-22/71: Béguelin Import/G.L. Import Export, Заключение от 28 октомври 1971 г.
OPINION OF MR ADVOCATE-GENERAL DUTHEILLET DE LAMOTHE DELIVERED ON 28 OCTOBER 1971 ( 1 ) Mr President, Members of the Court, The Béguelin Company is a Belgian import/export company. On 1 March 1967 it entered into a contract with the Japanese firm Oshawa under which it was appointed exclusive representative in France and Belgium for the sale of gas cigarette-lighters manufactured by the Japanese firm under the trade-mark ‘WIN’. A few days later the Béguelin/Belgium company set up in France a subsidiary, Béguelin/France, which was wholly under its control and Oshawa's exclusive dealership for France was then transferred by contract of 25 March 1967 to the Béguelin/France company. shortly afterwards, the exclusive dealership for the Federal Republic of Germany in the WIN trade-mark was granted by the Oshawa company to the Marbach company, a German firm. In 1969, a French import/export company the G.L. Import Export, Nice, purchased from the Marbach firm a consignment of 18000 WIN lighters, which were the property of Marbach but which the latter firm had left in bond at the customs in Hamburg; after having taken delivery of them in France, the G.L. Import Export company began to distribute the lighters on the French market. The Béguelin/Belgium and Béguelin/France companies heard of this and thereupon commenced proceedings before the Tribunal de Commerce, Nice, against the G.L. Import Export Company, Nice, and the German firm of Marbach in which they sought — first, an injunction against the sale, on pain of a penalty, on French territory ... Прочетете още
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Търсене
Въведете само основните думи/цифри от израза, който търсите. Избягвайте съюзи и предлози като "и", "или", "от", "на", "по", "за" и др.
Пример 1: Ако търсите практика за израза "погасяване на наказателна отговорност по давност", въведете само "погасяване наказателна отговорност давност".
Пример 2: Ако търсите конкретен съдебен акт, напр. "Съдебно решение, 26/03/2026, Aurnois, C-239/24", въведете само номера и годината на делото: "239/24".
Обикновено, търсеният от Вас акт ще бъде сред бързите резултати, появяващи се непосредствено под полето за търсене.
Модул "СЕС"
Отговорът на въпроса, който искате да прочетете е част от съдържанието с добавена стойност на "Българското прецедентно право" – Модул "СЕС", което е достъпно само за абонати.
За да достъпите пълния текст на съдебните актове е необходимо да се абонирате за Модул "НПК".
** Осреднена цена за годишен абонамент с функционалност "Стандарт" за модули "ГПК"/"НПК".
В случай, че не сте сигурни какви ползи ще Ви донесе абонамента, можете да заявите напълно безплатен и неограничен пробен достъп за 7 дни*
*Пробният достъп е еднократен и предназначен само за нови потребители, които нямат профил в системата. Активирането му подлежи на предварително одобрение от редакторите ни.
Отзиви от нашите клиенти

Поздравления за полагания труд на целия екип на "Българско прецедентно право", който винаги съумява да предостави актуална информация по иначе променливата съдебна практика! Всичко написано е ясно, точно и разбираемо!
Продължавайте в същия дух и винаги се стремете към още по-голямо усъвършенстване!
Успех!
– Бети Дерменджиева, адвокат

Много полезно, държите винаги информиран за най-новите решения на ВКС! Лично аз съм се абонирала и получавам на електронната си поща цялата нова практика на върховната ни съдебна инстанция. Препоръчвам "Българско прецедентно право" на всички колеги!
– Десислава Филипова, адвокат

Всеки трябва да го има. Е, не всеки, само който истински упражнява професията.
– Валентина Иванова

Поздравления за екипа! Винаги представяте най - новата и интересна съдебна практика! Изключително полезни сте и ви следя с интерес!
– Христина Русева, адвокат
Dictum - Pro Bono
Получавайте най-важното от съдебната практика във Вашата електронна пощенска кутия.