Селско стопанство и рибарство
Селско стопанство и рибарство
Дело C-391/07: Glencore Grain Rotterdam, Заключение от 18 септември 2008 г.
Трябва ли член 13 от Регламент (ЕО) № 1501/95 да се тълкува в смисъл, че с предоставянето на описаното във втората алинея на тази разпоредба доказателство отпада не само необходимостта да се докаже изпълнението на митническите формалности за освобождаване за консумация, но и необходимостта да се представят документите за транспорт (член 18, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3665/87, понастоящем член 16, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 800/1999)?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-448/06: cp-Pharma, Съдебно решение от 17 юли 2008 г.
Дали Регламент […] № 1873/2003 […] е частично нищожен поради нарушение на общностното право от по-висок ранг (разпоредби на член 1, параграф 1 и член 3 от Регламент […] № 2377/90 […] във връзка с член 4, точка 1 от Директива 96/22 […]), доколкото в допълнение, отбелязано със звездичка (*), което вписва прогестерона в приложение II към Регламент № 2377/90 […], е изключена употребата на фармацевтична форма, която представлява инжекционен разтвор?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-491/06: Danske Svineproducenter, Съдебно решение от 8 май 2008 г.
Трябва ли разпоредбите на глава I, раздел A, точка 2, буква б) и на глава VII, точка 48, параграф 3, трето тире от приложението към Директива 91/628 да се тълкуват в смисъл, че държава-членка няма право да въвежда национален преходен режим, според който, когато времето за транспорт на прасета с тегло от 40 kg до 110 kg надвишава осем часа, пространството между всяко ниво на превозното средство, измерено от най-високата точка на пода до най-ниската точка на тавана, трябва да бъде поне 100 cm в случай на използване на механична вентилационна система?
Трябва ли разпоредбите на глава I, раздел A, точка 2, буква б) и на глава VII, точка 48, параграф 3, трето тире от приложението към Директива 91/628 да се тълкуват в смисъл, че държава-членка няма право да въвежда национален режим, според който при транспорт на прасета с тегло 40 kg или повече, ако продължителността на пътуването надвишава осем часа, трябва задължително да се използва транспортно средство, което — например благодарение на покрив с височина, която може да се регулира, в съчетание с подвижни мостове или друга подобна конструкция — позволява във всеки момент да има място за проверка на всяко ниво с минимална височина от 140 cm, измерена от най-високата точка на пода до най-ниската точка на тавана, докато в случай на транспорт на животни на няколко нива минималната височина на всяко от тях трябва да бъде 92 cm, ако става въпрос за транспорт на прасета със средно тегло 100 kg с механична вентилационна система?
Трябва ли разпоредбите на глава VI, точка 47, раздел Г от приложението към Директива 91/628 да се тълкуват в смисъл, че не е позволено на държава-членка да въведе национален режим, според който в случай на транспорт с продължителност повече от осем часа разполагаемата повърхност трябва да бъде поне 0,50 m2 на 100 kg прасета?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-455/06: Heemskerk и Schaap, Заключение от 6 май 2008 г.
1) a) Оправомощени ли са административните органи в отклонение от посоченото от официалния ветеринарен лекар в сертификата по член 2, параграф 2 от Регламент № 615/98 да решат, че транспортирането на животните, до което се отнася този сертификат, не отговаря на произтичащите от Директива 91/628 изисквания?
б) При утвърдителен отговор на буква а) от първия въпрос:
упражняването от административните органи на това правомощие, предоставено с общностното право, подлежи ли на някакви ограничения и ако това е така, кои са те?
2) При утвърдителен отговор на първия въпрос,
в рамките на преценката дали съществува право на възстановяване, например в случаите, предвидени в Регламент № 800/1999, въз основа на кои разпоредби административните органи на държава членка следва да определят дали транспортът на живи животни е съобразен с общностните изисквания, свързани с хуманното отношение към животните: въз основа на действащите разпоредби в разглежданата държава членка или въз основа на действащите разпоредби в държавата на флага на кораба, транспортиращ живите животни, тоест държавата, която е издала разрешението на този кораб?
3) Изисква ли общностното право служебно разглеждане на правните основания, изведени от Регламенти № 1254/1999 и № 800/1999, тоест на правни основания, които надхвърлят рамките на отнесения пред националната юрисдикция спор?
4) Трябва ли понятието „съобразяване с разпоредбите, установени в законодателството на Общността относно хуманното отношение към животните“, посочено в член 33, параграф 9 от Регламент № 1254/1999, да се разбира в смисъл, че когато се установи, че кораб, транспортиращ живи животни, е натоварен по начин, който надвишава разрешения съответен товар за този кораб според изискванията относно хуманното отношение към животните, е налице нарушение на общностните разпоредби само по отношение на броя животни над разрешения товар, или трябва да се приеме, че е налице несъобразяване с посочените разпоредби по отношение на всички транспортирани живи животни?
5) Ефективното прилагане на общностното право предполага ли, че посредством служебен контрол за спазване на общностните разпоредби може да се стигне до отклонение от принципа, закрепен в нидерландското административно процесуално право, според който при обжалване жалбоподателят не може да бъде поставен в по-неблагоприятно положение спрямо това, в което би се намирал, ако не беше обжалвал?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-187/07: Endendijk, Съдебно решение от 3 април 2008 г.
Как следва да се тълкува понятието „връзвам“ по смисъла на Директива 91/629 [изменена]?
Трябва ли в това отношение да се вземат предвид материалът и дължината на връзката, използвана за връзване на животното, както и причината, поради която то е вързано?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-96/06: Viamex Agrar Handel, Съдебно решение от 13 март 2008 г.
1) Предвижда ли член 5, параграф 3 от Регламент № 615/98 изключение, което има за последица Hauptzollamt […] да носи доказателствената тежест, че са изпълнени условията от тази разпоредба?
2) В случай на положителен отговор на предходния въпрос: с оглед на преценката по смисъла на член 5, параграф 3 от Регламент № 615/98, че не е спазена Директива [91/628], компетентният орган трябва ли да представи доказателство за конкретното нарушение на [тази] директива [...] или той изпълнява задължението си за мотивиране и за доказване, ако се ограничава до позоваването и доказването на фактически обстоятелства, които, преценени в тяхната съвкупност, сочат с голяма степен на вероятност, че Директива [91/628] не е спазена (също и) по отношение на въпросния износ?
3) Каквито и да са отговорите на първи и втори въпрос: може ли орган да откаже изцяло на износител възстановяване при износ съгласно член 5, параграф 3 от Регламент № 615/98, въпреки че не са налице никакви данни, които да сочат, че при въпросния износ по време на транспорта е било накърнено хуманното отношение към животните посредством (евентуалното) нарушаване на Директива 91/628?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-277/06: Interboves, Заключение от 13 март 2008 г.
1) Определя ли точка 48, подточка 7, буква a) […] от приложението към Директива 91/628 […] същественото изискване относно транспортирането [на животни] по море така, че по принцип — и при условие, че са изпълнени условията на точка 48, подточки 3 и 4 […] от горепосоченото приложение — дори когато животните се транспортират с ро-ро ферибот (наречен „roll-on/roll-off“), периодите на транспортиране по суша преди и след транспортирането по море не са свързани?
2) Съдържа ли точка 48, подточка 7, буква б) […] от приложението към Директива 91/628 […] специална разпоредба относно ро-ро корабите, движещи се в Общността, която се прилага кумулативно към изискванията по точка 48, подточка 4, буква [г)] така, че само ако продължителността на транспортирането по море не е отговаряла на общите правила по точка 48, подточки 2—4 от приложението [към] Директивата — а именно максимална продължителност от 29 часа [вж.] точка 48, подточка 4, буква г) — с пристигането на ферибота на пристанището на местоназначението не се слага начало на нова максимална продължителност от 29 часа, а следва да се предвиди почивка от 12 часа?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-236/07: Sumitomo Chemical Agro Europe/Комисия, Определение от 23 януари 2008 г.
Изложени ли са достатъчно основания и доказателства за неотложност и сериозна, непоправима вреда, които да обосноват спиране на изпълнението на обжалвания акт?
Допуснато ли е изопачаване на доказателствата при преценката за неотложност от Първоинстанционния съд?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Дело C-236/07: Sumitomo Chemical Agro Europe/Комисия, Определение от 23 януари 2008 г.
Правилно ли е приложен стандартът за доказване на сериозна и непоправима вреда при искане за временни мерки в контекста на загуба на пазарен дял вследствие на действие на европейска директива?
Следва ли да се отчита финансовото състояние на групата, към която жалбоподателят принадлежи, при преценка на сериозността на вредата?
Позволява ли правната рамка по Директива 91/414/ЕИО и нейните изменения последваща промяна на разрешените употреби на активни вещества чрез изменение на Анекс I?
Отговорът на въпроса е достъпен само за нашите абонати.
Търсене
Въведете само основните думи/цифри от израза, който търсите. Избягвайте съюзи и предлози като "и", "или", "от", "на", "по", "за" и др.
Пример 1: Ако търсите практика за израза "погасяване на наказателна отговорност по давност", въведете само "погасяване наказателна отговорност давност".
Пример 2: Ако търсите конкретен съдебен акт, напр. "Съдебно решение, 26/03/2026, Aurnois, C-239/24", въведете само номера и годината на делото: "239/24".
Обикновено, търсеният от Вас акт ще бъде сред бързите резултати, появяващи се непосредствено под полето за търсене.
Модул "СЕС"
Отговорът на въпроса, който искате да прочетете е част от съдържанието с добавена стойност на "Българското прецедентно право" – Модул "СЕС", което е достъпно само за абонати.
За да достъпите пълния текст на съдебните актове е необходимо да се абонирате за Модул "НПК".
** Осреднена цена за годишен абонамент с функционалност "Стандарт" за модули "ГПК"/"НПК".
В случай, че не сте сигурни какви ползи ще Ви донесе абонамента, можете да заявите напълно безплатен и неограничен пробен достъп за 7 дни*
*Пробният достъп е еднократен и предназначен само за нови потребители, които нямат профил в системата. Активирането му подлежи на предварително одобрение от редакторите ни.
Отзиви от нашите клиенти

Поздравления за полагания труд на целия екип на "Българско прецедентно право", който винаги съумява да предостави актуална информация по иначе променливата съдебна практика! Всичко написано е ясно, точно и разбираемо!
Продължавайте в същия дух и винаги се стремете към още по-голямо усъвършенстване!
Успех!
– Бети Дерменджиева, адвокат

Много полезно, държите винаги информиран за най-новите решения на ВКС! Лично аз съм се абонирала и получавам на електронната си поща цялата нова практика на върховната ни съдебна инстанция. Препоръчвам "Българско прецедентно право" на всички колеги!
– Десислава Филипова, адвокат

Всеки трябва да го има. Е, не всеки, само който истински упражнява професията.
– Валентина Иванова

Поздравления за екипа! Винаги представяте най - новата и интересна съдебна практика! Изключително полезни сте и ви следя с интерес!
– Христина Русева, адвокат
Dictum - Pro Bono
Получавайте най-важното от съдебната практика във Вашата електронна пощенска кутия.